印度合伙人票房 印度合伙人中國(guó)票房有多少
第三個(gè):語言環(huán)境還是有隔膜
雖說有翻譯,但是畢竟由于文化差異,翻譯過來即使能明白字面意思,卻無法真正理解臺(tái)詞要表達(dá)的意思,歸根到底,語言環(huán)境還是有隔膜。贗本的印度語總是令人感覺有隔膜感,而翻譯過來的國(guó)語搭配上印度人的臉總有一種滑稽無比的割裂感。而且《印度合伙人》這個(gè)翻譯注定就是火不起來的名字。所以這部電影無論質(zhì)量多好,總是不會(huì)取得太多的關(guān)注度和票房收入。加上印度電影中有著大眾不熟悉的文化隔膜,和動(dòng)不動(dòng)就載歌載舞的莫名橋段,加上無與倫比的超長(zhǎng)時(shí)長(zhǎng),讓很多人對(duì)于印度電影的印象并不太好,所以票房“撲街”也在意料之中。
印度合伙人中國(guó)票房
剛上映的《印度合伙人》,又稱《護(hù)墊俠》的印度電影票房卻遇冷,兩天時(shí)間才兩千多萬,大概是《海王》兩三個(gè)小時(shí)所產(chǎn)生的票房。
該片的評(píng)分其實(shí)不錯(cuò),豆瓣高達(dá)7.7分,算是良好級(jí)別,而票房卻是不及格的。為什么?難道這次印度熱在中國(guó)的冬季失靈了?其實(shí)不然,讓我們慢慢說開。該片根據(jù)印度草根企業(yè)家Muruganantham的真實(shí)事跡改編,講述主人公發(fā)明低成本的衛(wèi)生巾生產(chǎn)機(jī),為印度農(nóng)村的經(jīng)期衛(wèi)生觀念帶來變革的故事,闡述了“權(quán)勢(shì)之人、強(qiáng)壯之人不會(huì)讓國(guó)家變強(qiáng),女性強(qiáng)大、母親強(qiáng)大、姐妹們強(qiáng)大后,國(guó)家才會(huì)強(qiáng)盛”的思想。
這就是原因所在。印度的這個(gè)社會(huì)問題,在中國(guó)根本就不是問題,因?yàn)橹袊?guó)的婦女早就解決了衛(wèi)生巾的這個(gè)基本問題。這就如同印度的火車一樣,車廂外、車頂上都掛滿了人,這種現(xiàn)象在中國(guó)是不可能的,自然中國(guó)人不會(huì)有任何共鳴,只會(huì)當(dāng)作笑話來看。