淘書:穿越時空的奇幻羈旅(2)

時間:2013-10-24   投稿:冀星霖   在線投稿:投稿

  然而,也有一些好書,因為或簡單或復雜的原因離開了我。最殘酷的一次發(fā)生在我決意遠游天涯海角的前夕,我為自己的行李限制了十本書的上限,終于舍棄了一套精美至極的但丁《神曲》,接受遠方的呼喚,我輕裝前行。一路上,在沒有座位或床位的車舟之中,我將這些書視同圣物,從未敢坐上去輕易褻瀆,最多只在困頓的時候頭枕上面,同時也起著防盜的作用。而當我徘徊的時候,頭腦里卻一再回想那套再難謀面的黑白版三卷本《神曲》的經(jīng)典裝幀和其中神圣的詞語:“我走過我們?nèi)松囊话肼贸蹋?卻又步入一片幽暗的森林,/這是因為我迷失了正確的路徑。”這些句子仿佛昏暗角落里忽閃的燭光,讓自己漂泊的靈魂有了些許皈依。

  ☆櫻花書市浪漫時

  真正的博覽群書是在高考之后發(fā)生的,高中生那種兵慌馬亂的日子對于不少人來說是一場青春的浩劫。然而,正是那種真正的寒窗苦讀,為我們積蓄了巨大的閱讀暴發(fā)力。我則像核泄露一樣,在高三就抑制不住偷讀起來,其實并沒有人約束自己的閱讀興趣,只是因為面臨高考,廣泛的閱讀往往讓學子松懈下來,所以自怨自艾。

  我最初對于文字的驚訝是偶爾見到泰戈爾的小令,“天空中沒有鳥飛過的痕跡,但是我飛過了。”我不理解為什么文字的組合能產(chǎn)生如此奇異的閱讀感覺。但我覺得詩句原文大概比這個更美妙,一定沒有譯文中的拗口、晦澀。后來找到了英文“I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight.”其中明快的音韻讓我愛不釋手,不由多讀了幾遍,大聲讀出來……我估計這應是泰戈爾自己從孟加拉文翻譯的英文,普通的翻譯難以如此傳神:當我越過天空,空中并沒有翅膀劃過的痕跡,但是,我因為自己飛翔而過,內(nèi)心充滿了喜悅……詩境空曠而豐潤,大師不論門派!今天看來,這首小詩依然讓盲目的后現(xiàn)代小蟲仰其項背而不解要領(lǐng)。

提示:試試"← →"鍵可實現(xiàn)快速翻頁
上一篇:人生感言
下一篇:微笑著面對一切