聯(lián)想否認撤出中國 官方再發(fā)文駁“漢奸論”
第一階段
惡意把CNBC自己的錯誤理解當成了聯(lián)想接受采訪時的表態(tài),例如風聞社區(qū)的網友“黑海的;晟”,把CNBC原標題《科技巨頭聯(lián)想表示已“做好充分準備”應對美國繼續(xù)加征關稅》偷偷改成了《中國聯(lián)想:一旦關稅有變,我們就將生產線搬出中國》。
一個漢奸的形象迅速就樹立起來,小規(guī)模擴散。部分稍有良心的KOL(意見領袖)把“部分產能”縮寫為“產能”,一個低調的逃跑者躍然紙上。
第二階段
另一部分人則有效的利用了吃瓜群眾對于大段英文懶得閱讀只看字幕的習慣,偷偷刪改了部分字詞,配合CNBC的錯誤臆測,要把聯(lián)想撤出中國坐實,例如某大V。
在該大V發(fā)布的CNBC截圖中,出現了匪夷所思的翻譯,將正常的轉移部分產能,強行變成了轉移生產線。
鑒于不同人翻譯的不同差異,我們雇傭了三名專業(yè)人士進行翻譯。遺憾的是,在互不溝通的情況下,三人的翻譯均與微博大V版翻譯完全不同。
但在這條微博的號召下,大量媒體開始報道聯(lián)想要因關稅問題撤出中國。
第三階段
多名KOL義正辭嚴的開始發(fā)酵……一篇篇陳年謠言,一篇篇十萬加如雨后春筍。
事情就是這么個事情。
在CNBC的片面理解下,國內KOL的錯誤翻譯的引導下,在流量紅利的誘惑下,又一次把聯(lián)想硬生生地造成了漢奸。
于是我們選擇了以CFO黃偉明個人身份就“相關表述不準確,造成媒體和公眾的誤讀”道歉,以平息不斷升級的謠言;但我們必須再次強調,聯(lián)想CFO從未在任何場合說過“撤出中國”的話,我們不認為工廠間的產能調配有任何問題,也不可能因為沒說過的“撤出中國”而道歉!
值得注意的是,本文發(fā)布前,CNBC已經把關鍵點1的shift production改成了shift some production。
我們對這種在貿易戰(zhàn)敏感時期借助斷章取義和胡亂翻譯手段強行給聯(lián)想扣漢奸帽子的動機表示不解,CNBC的文字不是金科玉律,外國媒體錯了已改,希望微博大V的相關編輯能夠給予澄清。
同樣一件事,依靠不同的詞匯排列組合總能演繹出不同的含義,如果這件事?lián)Q個說法呢?
“上周,面對美國不斷增加的關稅壓力,聯(lián)想CFO公開強硬回應稱聯(lián)想有能力應對這種關稅變化。據悉,聯(lián)想在一系列的國際化收購中繼承了多家海外工廠,完全可以通過制造過程和產能的靈活排列組合,達成面對關稅壓力的最優(yōu)解,將損失降到最低。這也是特朗普圍堵中國制造時所面臨的困境,在過去的幾十年里,中國企業(yè)早已經在競爭中學會了面對這種壓力,這也是美國在貿易戰(zhàn)中的無奈之處,正如知名中美貿易專家湯姆.杰瑞所說“想封鎖中國制造,除非封鎖掉整個美國國境”!”
看起來是不是完全不同了?
但行勝于言,是說的再多,不如做的實際!聯(lián)想上周宣布20億投資深圳工廠了解一下?(在撤出中國謠言傳播之前的聯(lián)想供應鏈大會上,我們已經宣布了這一消息,無數供應鏈伙伴和媒體都可作證,煩請陰謀論愛好者把注意力放在更宏大的命題上,別編了)。
與其為了流量斷章取義,不如踏實工作好好學習!
漢奸的鍋,不背!