英媒諷梅姨倒拿福 福字倒拿有什么寓意?
快過(guò)農(nóng)歷新年了,“福”字究竟應(yīng)該正著貼還是倒著貼,國(guó)內(nèi)尚有爭(zhēng)論,英媒卻一口咬定,“福”字倒著不好,會(huì)把好運(yùn)耗盡。其實(shí)福字倒著貼流傳已久,跟著小編一起來(lái)看看吧。
2月2日,英國(guó)首相特雷莎·梅在上海參觀了豫園,并同丈夫菲利普與小朋友們一道學(xué)習(xí)了剪紙。
對(duì)于梅姨這張舉著自己作品的照片,《倫敦晚報(bào)》評(píng)價(jià)說(shuō),“福都拿倒了……特雷莎訪問(wèn)上海時(shí)將好運(yùn)全部耗盡”。
《倫敦晚報(bào)》說(shuō),“雖然照片上的特雷莎·梅和丈夫都眉開眼笑地舉著剪好的福字,但非常不幸,他倆都把福字拿倒了,這使得本來(lái)熱熱鬧鬧地現(xiàn)場(chǎng)變得十分尷尬,大家都用疑惑地眼神看著他倆,包括旁邊正與特雷莎交談的小女孩。”
對(duì)于此事,中國(guó)網(wǎng)友紛紛表示,英媒真的是想多了:
還有人@特雷莎@英國(guó)駐華使館“搞事情”:
希望外媒努力提高知識(shí)水平:
外國(guó)網(wǎng)友也紛紛指出,“沒(méi)文化”的不是梅姨,而恰恰是《倫敦晚報(bào)》——連“福倒了”的典故都不知道,還想裝中國(guó)通?
但事實(shí)上,國(guó)內(nèi)對(duì)于福字究竟要不要倒過(guò)來(lái),還有爭(zhēng)議。
相關(guān)推薦