男人都是大豬蹄子是什么意思 男人都是大豬蹄子的梗來源于哪(2)
男人都是大豬蹄子的英文翻譯:Men are big hoof
探討下“大豬蹄子”如何用英語表達(dá)。
首先,“大豬蹄子”肯定不能翻譯為 a big pig foot(豬的腳),或者 a big trotter(*trotter 表示“作為食物的豬蹄”)。這些翻譯都太直接了,老外肯定會莫名其妙。既然要翻譯,一定得讓老外看懂不是?所以我們可以采取意譯。
說一個(gè)人“善變”、“油滑”、“不遵守諾言”等,可以用以下英文表達(dá):
1. as changeable as the moon
像月亮一樣多變。(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的,不專一的
3. break a promise
違背諾言。
4. a slippery eel
一條滑溜的鱔魚(形容奸詐狡猾之徒)
常規(guī)表達(dá)就學(xué)到這里,我今天想給大家著重介紹的是這個(gè)短語:male chauvinist pig
指“男性沙文主義者”、“大男子主義者”,或者干脆可以翻譯為“直男癌”,這種說法和“大豬蹄子”有著異曲同工之妙。當(dāng)然,這個(gè)短語不是太文雅,畢竟把男人比喻成pig,但非常巧合的是,無論中文還是英文,pig都躺槍。
chauvinist( /ovnst/ )是一個(gè)形容詞,表示“沙文主義的”,其名詞形式為 chauvinism,表示“沙文主義”,產(chǎn)生于18世紀(jì)末19世紀(jì)初的法國。
那時(shí)候是拿破侖的巔峰時(shí)代,當(dāng)時(shí)有一位法國士兵,叫 Nicolas Chauvin(尼古拉斯·沙文),他18歲入伍,表現(xiàn)英勇,曾17次中槍。由于他的忠誠,拿破侖本人曾授予其軍功章。
沙文對拿破侖自然是感恩戴德,對拿破侖用軍事力量征服其他民族的政策也十分狂熱,自認(rèn)為法蘭西民族是世界上最優(yōu)越的,鄙視其它民族。這種觀點(diǎn)被稱為 chauvinism(沙文主義)。
不過,在拿破侖下臺后,狂熱的愛國主義變得不流行,沙文和他的“沙文主義”也成了各類文學(xué)作品譏諷的對象。
而現(xiàn)在,chauvinism 已經(jīng)演變?yōu)閷iT用來諷刺“指自私自大、極端的本位主義”的詞匯,用通俗的話來解釋就是“老子天下第一,你們都得繞著我轉(zhuǎn)”。
多換位思考、出現(xiàn)問題先從自己找原因,我想這才是建立和諧人際關(guān)系的根本。讓我們一起成長!
相關(guān)推薦
繼“男人都是鱔變”的梗之后,又迎來了“男人都是大豬蹄子”的梗,話說男人也是夠可憐的,近日,《延禧攻略》幾乎都要被“男人都是大豬蹄子”給刷爆屏了!那么男人都是大豬蹄子什么梗?
繼“男人都是鱔變”的梗之后,又迎來了“男人都是大豬蹄子”的梗,話說男人也是夠可憐的,近日,《延禧攻略》幾乎都要被“男人都是大豬蹄子”給刷爆屏了!那么男人都是大豬蹄子什么梗?
現(xiàn)在很多精致男都會擦香水,不過很多香水比較濃,把握不好時(shí)間反而會讓人感覺的很嗆。對自己而言,也許是恰好的香味,但是對別人而言,強(qiáng)烈的香味可能已經(jīng)產(chǎn)生了“嗅覺公害”。
在現(xiàn)代社會,隨著文明的變遷,文化的開放,女人變心是很正常的事,就跟男人有抽煙的習(xí)慣一樣。拿得起放得下,希望經(jīng)歷過感情波折的男人或者即將要經(jīng)歷感情波折的男人能理性對待,現(xiàn)在告訴兄弟們一些快速擺脫失戀痛苦得方法!