德媒指責(zé)中國“戰(zhàn)狼外交”寫錯(cuò)字 “權(quán)”字圖片多了一點(diǎn)成為“杈”字
德國《每日鏡報(bào)》8日以“中國的戰(zhàn)狼”為題刊登一篇批評性報(bào)道,指責(zé)中國“戰(zhàn)狼外交”。該報(bào)道本來要配一個(gè)中文的“權(quán)”字圖片,卻多了一點(diǎn),成為“杈”字,遭到許多讀者和網(wǎng)友嘲諷。
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者看到,這篇文章刊登在8日出版的《每日鏡報(bào)》的第六版。作者是該報(bào)記者克勞迪婭·馮·薩爾森。這名記者曾駐俄羅斯和東歐,從簡歷看沒有中國經(jīng)歷。報(bào)道內(nèi)容了無新意,稱德國聯(lián)邦議院人權(quán)委員會(huì)11月18日舉行所謂“中國人權(quán)聽證會(huì)”,招致中國大使館批評。文章指責(zé)中國“做出如此激烈的反應(yīng)”,并引用德國綠黨反華議員鮑斯的話說,中方外交官的舉止“更具侵略性”,中國實(shí)行“戰(zhàn)狼外交”。
最吸引眼球的是占據(jù)了幾乎半個(gè)版面的紅色“杈”字,旁邊解釋說,這個(gè)字是“強(qiáng)大的標(biāo)志”,“是表示權(quán)力的中國漢字”。
這個(gè)錯(cuò)字也引起懂中文的德國讀者的關(guān)注。德國漢語教學(xué)協(xié)會(huì)主席、柏林自由大學(xué)漢學(xué)教授安德里亞·古德在推特發(fā)文指出,“杈”字的德語意思是“Heugabel”,而不是代表“Macht”的“權(quán)”字。他的這條推文被《世界報(bào)》駐中國記者卡爾霍夫等人轉(zhuǎn)載。許多人在社交媒體上提醒《每日鏡報(bào)》和該報(bào)道的作者,但后者一直未做出回應(yīng)。“對于報(bào)紙和記者來說,這是嚴(yán)重的錯(cuò)誤。”德國柏林中國學(xué)者夫羅里揚(yáng)9日對《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者表示,為什么一位寫“中國報(bào)道”的記者不懂一點(diǎn)中文?為什么報(bào)紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報(bào)道中國的主要原因。他建議德國媒體招聘一些懂中文、懂中國的記者來寫報(bào)道,而不是看美國媒體的報(bào)道,通過想象寫中國。