四海網(wǎng)首頁(yè)

日本新年號(hào)令和 新年號(hào)首次放棄中國(guó)古典

2019-04-02 08:02:49來(lái)源:新浪網(wǎng)

QQ��ͼ20190402080436.jpg

  原標(biāo)題:日本新年號(hào)令和首次不引用中國(guó)古籍 網(wǎng)友開(kāi)始翻書了

  四海網(wǎng)訊 今天(4月1日)中午,日本終于公布了她的新年號(hào)——“令和”。日政府同時(shí)表示,與史上的前247個(gè)年號(hào)相比,“令和”的特殊之處在于:

  首次放棄中國(guó)古典,取自日本典籍。

  但此言一出,立即遭到了這屆中國(guó)網(wǎng)友的大力反駁。大家“集思廣益”,搬出了從《黃帝內(nèi)經(jīng)》到《西游記》再到疑似“化用”《歸田賦》等各門各類的實(shí)例,證明無(wú)論怎么取,日本都逃不出中國(guó)的“手掌心”啊……

  菅義偉展示新年號(hào)

  根據(jù)《讀賣新聞》今年2月的統(tǒng)計(jì),從公元645年日本設(shè)立史上第一個(gè)年號(hào)“大化”以來(lái),1374年時(shí)間,247個(gè)年號(hào),出處全部來(lái)自于中國(guó)典籍。其中,《尚書》和《易經(jīng)》占的比例最高。

  但這次,日本變了。日本政府介紹稱,“令和”出自取自日本現(xiàn)存最古老的詩(shī)歌總集《萬(wàn)葉集》。《萬(wàn)葉集》卷五“梅花詩(shī)卅二首并序”的序文部分有這么一句:

  “天平二年正月十三日,萃于帥老之宅,申宴會(huì)也。于時(shí)初春令月,氣淑風(fēng)和。梅披鏡前之粉,蘭熏珮后之香……”

  至于寓意,安倍晉三在記者會(huì)上解釋,“蘊(yùn)含了在人們的美麗心靈相互靠近之中,文化誕生并成長(zhǎng)的意思。”

  沒(méi)成想,這番話前腳剛說(shuō)出口,后腳就有中國(guó)網(wǎng)友一本正經(jīng)找到了一句“出典”:

  當(dāng)然,這條爆料很快被證實(shí)“大誤”,《清史稿·和珅傳》中的原文明明是“不忍令肆市,賜自盡”。

  然而有這句話“拋磚引玉”,網(wǎng)友們扒得就更來(lái)勁了。

  不是想找跟和珅有關(guān)的么?真有啊。清代梁章鉅《歸田瑣記》卷五了解一下:“乃令和珅自裁”。

  相似句式還有《西游記》的“故令和尚得勝”……

  往遠(yuǎn)了找,還有好多看上去更有模有樣的——《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》:“知迎知隨,氣可令和”;

  《禮記·經(jīng)解》:“發(fā)號(hào)出令而民說(shuō)謂之和”;

相關(guān)資訊