四海網(wǎng)首頁(yè)
當(dāng)前位置:四海網(wǎng) > 生活百科

紅秀拼錯(cuò)楊穎名字 這個(gè)雜志是搞笑的嗎

2019-05-13 15:22:39來(lái)源:四海網(wǎng)綜合

1.jpg

紅秀拼錯(cuò)楊穎名字 這個(gè)雜志是搞笑的嗎

  四海網(wǎng):楊穎英文名叫Angelababy,雖然沒(méi)有什么作品,但一直算國(guó)內(nèi)二線明星了,近日一雜志紅秀拼錯(cuò)楊穎名字鬧出了笑話,這是怎么回事?一起來(lái)看看吧。

  通常情況下,雜志的出版是有著三審三校的審查,對(duì)排版及錯(cuò)別字問(wèn)題盯得尤其謹(jǐn)慎。身為知名雜志的紅秀卻在封面上出了這么大的差錯(cuò)實(shí)在是不應(yīng)該,竟然把Angelababy的名字拼為了“Anglebaby”。一套流程走下來(lái)居然沒(méi)有一人發(fā)現(xiàn)這個(gè)錯(cuò)誤,就這么出刊開賣了。

  不少網(wǎng)友調(diào)侃道,這是紅秀載入史冊(cè)的一期。還有人透露道,這種業(yè)務(wù)上的不專業(yè)也不是第一次了,還有一次居然把*的配圖命名為楊冪。

  笑話鬧了這么多,紅秀真的不打算把這批員工給炒掉嗎?

  除了diss一下這個(gè)不專業(yè)的雜志社之外,吃瓜群眾們又樂(lè)此不彼地拿出了小本本,翻起了舊賬。

  “Angelababy”這一名字一直出現(xiàn)在大眾的視野中,讓大家都險(xiǎn)些忘記了她的中文名為楊穎。

  為了更適合娛樂(lè)圈的發(fā)展,藝人放棄本命取一藝名這一做法并不少見(jiàn)。

  可唯有Angelababy因名字鬧了不少的烏龍。Angelababy中文譯為天使寶貝,這譯法看起來(lái)美好而又純潔,雖然經(jīng)常被人嫌土,但也無(wú)傷大雅

* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶wjianyu原創(chuàng)/整理/投稿本文,生活百科欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴(yán)格審查,歡迎批評(píng)指正。
相關(guān)信息