四海網(wǎng)首頁(yè)
當(dāng)前位置:四海網(wǎng) > 生活百科

急急如律令怎么翻譯 去你的鳥(niǎo)命怎么翻譯

2019-08-20 09:30:11來(lái)源:四海網(wǎng)綜合

  經(jīng)過(guò)這番號(hào)召,很多網(wǎng)友獻(xiàn)才獻(xiàn)藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的臺(tái)詞奉上最經(jīng)典的翻譯。有網(wǎng)友奉上了形神具備的翻譯:quickly quickly your mother call you。換成漢語(yǔ)就是:快點(diǎn)快點(diǎn)你媽媽喊你。這與“急急如律令”確實(shí)一脈相承,用一種非常通俗的語(yǔ)言就讓外國(guó)人理解了這個(gè)咒語(yǔ)的含義。

  還有網(wǎng)友提出了兩個(gè)方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個(gè)翻譯也采用了意譯的方法,而且非常形象。其實(shí),“急急如律令”作為一種咒語(yǔ),完全可以采用直譯,也就是標(biāo)注“咒語(yǔ)”,那么外國(guó)人就能明白這是什么含義。就像《哈姆雷特》里很多咒語(yǔ),我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。

  除了“急急如律令”,“申公公”作為一個(gè)人名還是比較容易翻譯。但是有一句臺(tái)詞卻非常難以翻譯,那就是“去你的鳥(niǎo)命”。這句話在電影末尾,表現(xiàn)了哪吒不信命不認(rèn)命的精神。

* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿本文,生活百科欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴(yán)格審查,歡迎批評(píng)指正。
相關(guān)信息