“首席翻譯”張璐履新 張璐履新外交部翻譯司副司長(zhǎng)
多次亮相總理記者會(huì)的“首席翻譯”張璐履新了。4月23日,記者查詢發(fā)現(xiàn),外交部網(wǎng)站“翻譯司”欄目更新信息顯示,張璐已經(jīng)履新外交部翻譯司副司長(zhǎng)。 翻譯司的主要職責(zé)是負(fù)責(zé)國(guó)家重要外事活動(dòng)、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各語種翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)和業(yè)務(wù)指導(dǎo)工作。
據(jù)新華網(wǎng)報(bào)道,張璐出生于1977年,是土生土長(zhǎng)的濟(jì)南姑娘,是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并獲得碩士學(xué)位。
2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。后來,曾任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng)、外交部翻譯司西葡語處處長(zhǎng)。
2010年3月14日,33歲的張璐首次亮相總理記者會(huì),正式進(jìn)入人們的視野。2011年,張璐因在兩會(huì)記者會(huì)上流利翻譯溫家寶總理引用的古詩詞,走紅網(wǎng)絡(luò),好評(píng)如潮。
張璐曾多次在總理記者會(huì)上擔(dān)綱翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一。外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。其中成績(jī)排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,最終只有不到4%的人被錄用。
據(jù)央廣網(wǎng)2015年刊文報(bào)道,成為一名出色的翻譯,需要經(jīng)歷“魔鬼式訓(xùn)練”,張璐在給學(xué)生做講座時(shí)自己就說過,自己常常加班到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還是聽BBC、CNN,做筆記,還要看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。
對(duì)于他們來說,每年的兩會(huì)總理記者會(huì)都是一場(chǎng)“硬仗”,外交部都要提前一個(gè)月通知翻譯。“大戰(zhàn)”前,還要模擬召開記者會(huì),不上場(chǎng)的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計(jì)出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場(chǎng),熟悉燈光和聲效。
談到如何給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,央視網(wǎng)文章介紹,在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時(shí)要保持對(duì)原文的忠實(shí),做到如實(shí)翻譯。”
這對(duì)翻譯能力有著極高的挑戰(zhàn),張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時(shí)候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個(gè)工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。“其實(shí),古詩詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確。”張璐表示。