四海網(wǎng)首頁

“首席翻譯”張璐履新 張璐履新外交部翻譯司副司長

2021-04-24 09:48:34來源:四海網(wǎng)綜合

  多次亮相總理記者會的“首席翻譯”張璐履新了。4月23日,記者查詢發(fā)現(xiàn),外交部網(wǎng)站“翻譯司”欄目更新信息顯示,張璐已經(jīng)履新外交部翻譯司副司長。 翻譯司的主要職責是負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作;統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各語種翻譯人員的專業(yè)培訓和業(yè)務指導工作。

���1.jpeg

  據(jù)新華網(wǎng)報道,張璐出生于1977年,是土生土長的濟南姑娘,是外交學院國際法系1996級學生,曾在倫敦一所大學學習外交學專業(yè),并獲得碩士學位。

  2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業(yè),進入外交部工作。后來,曾任外交部翻譯室英文處副處長、外交部翻譯司西葡語處處長。

  2010年3月14日,33歲的張璐首次亮相總理記者會,正式進入人們的視野。2011年,張璐因在兩會記者會上流利翻譯溫家寶總理引用的古詩詞,走紅網(wǎng)絡,好評如潮。

  張璐曾多次在總理記者會上擔綱翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經(jīng)歷“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。

  外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業(yè)院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓”。“觀察培訓”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓”,最終只有不到4%的人被錄用。

  據(jù)央廣網(wǎng)2015年刊文報道,成為一名出色的翻譯,需要經(jīng)歷“魔鬼式訓練”,張璐在給學生做講座時自己就說過,自己常常加班到凌晨兩點,每天還是聽BBC、CNN,做筆記,還要看《參考消息》和《環(huán)球時報》等。

  對于他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯。“大戰(zhàn)”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。

  談到如何給領導人做翻譯,央視網(wǎng)文章介紹,在張璐看來,給領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”

  這對翻譯能力有著極高的挑戰(zhàn),張璐解釋,領導人發(fā)言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。“其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐表示。

*聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內(nèi)容僅供參考學習,文圖內(nèi)容如存在錯誤或侵害您的權益,請與我們聯(lián)系,本站承諾2小時內(nèi)完成處置反饋工作。
張璐相關信息