復(fù)聯(lián)3翻譯錯(cuò)誤 韓國漫威迷不滿政府請(qǐng)?jiān)?/h1>
四海網(wǎng)訊,漫威電影《復(fù)仇者聯(lián)盟3》在韓國熱映之際,影片中的幾處翻譯錯(cuò)誤讓觀眾大為不滿,甚至有影迷在總統(tǒng)府網(wǎng)站發(fā)起請(qǐng)?jiān)福笙铝罱惯@名翻譯今后再翻譯任何影片。對(duì)于漫威迷來說,這絕對(duì)是難以容忍的,一起來看看究竟是怎么回事的。
《復(fù)仇者聯(lián)盟3》在韓國上映僅兩天就創(chuàng)下了多項(xiàng)新紀(jì)錄,不過影片上映后就有觀眾指出影片中幾處關(guān)鍵臺(tái)詞被翻譯成完全不同的意思,影響了觀眾對(duì)劇情的理解。不久后還有人在網(wǎng)上列舉了這名翻譯在過去幾部漫威電影中的翻譯失誤,隨著爭(zhēng)議擴(kuò)大,還有人在青瓦臺(tái)網(wǎng)站發(fā)起請(qǐng)?jiān),要求政府禁止這名翻譯今后翻譯任何影片。
相關(guān)信息
* 聲明:四海網(wǎng)特約會(huì)員wyh原創(chuàng)/整理/投稿本文,知識(shí)大全欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供娛樂參考。部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴(yán)格審查,歡迎批評(píng)指正。