急急如律令怎么翻譯?看網(wǎng)友如何翻譯哪吒經(jīng)典臺詞
2019-08-20 08:45:12來源:四海網(wǎng)綜合
還有網(wǎng)友提出了兩個方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個翻譯也采用了意譯的方法,而且非常形象。其實,“急急如律令”作為一種咒語,完全可以采用直譯,也就是標注“咒語”,那么外國人就能明白這是什么含義。就像《哈姆雷特》里很多咒語,我們也不能理解,但是完全不影響電影的傳播。
除了“急急如律令”,“申公公”作為一個人名還是比較容易翻譯。但是有一句臺詞卻非常難以翻譯,那就是“去你的鳥命”。這句話在電影末尾,表現(xiàn)了哪吒不信命不認命的精神。
很多網(wǎng)友獻上了各種翻譯,這里選擇兩種奉上,提供給《哪吒之魔童降世》導(dǎo)演,僅供參考。有位網(wǎng)友建議:Go to your bird's life。這種方法,外國人一看就知道是漢語翻譯過去的,中國人能很輕松地理解。
* 聲明:本文由四海網(wǎng)用戶zhaoying原創(chuàng)/整理/投稿本文,生活百科欄目刊載此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),部分文圖內(nèi)容可能未經(jīng)嚴格審查,歡迎批評指正。
相關(guān)信息