高曉松鬧笑話 "曉書館"被指"三個字寫錯倆"是隨性還是錯誤
觀點1:
繁簡互雜,還是嚴(yán)謹(jǐn)一些好
江蘇省書法家協(xié)會副主席、南京大學(xué)藝術(shù)學(xué)院教授黃正明認(rèn)為,張大春所書“曉書館”很符合書館的文化定位,文氣十足。但如果從書法專業(yè)角度來看的話,三個字中,“書”和“館”都是繁體字寫法,沒什么問題,但“曉”字的寫法有點不準(zhǔn)確,如果按照草書的寫法,下面多了一橫。
另外還有一個問題是,簡體字和繁體字互雜,整體風(fēng)格上不太統(tǒng)一。當(dāng)然,曉書館也不是藝術(shù)展館,題字也不是專業(yè)書法家所書,不必苛責(zé)。但作為公共文化場所而言,也不要太率意,顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn),引發(fā)爭議。異體字在書法作品中出現(xiàn),欣賞者一般也不會較真,但是作為一個公眾圖書館,還是要規(guī)范一點好,不然會對一些學(xué)生造成誤導(dǎo)。
資料圖:南京曉書館。
觀點2:
或有不規(guī)范之處,但沒必要挑剔
江蘇省書法院院長李嘯則認(rèn)為,談錯誤談不上,“曉”字可能問題大一些,看來像簡化字,但古代行書中也有這么寫的。另外,“館”,供宿供膳,所以從“食”。它的異體字作“舘”,說明“館”屬于房舍一類。供游覽眺望、起居、宴飲之用,體量可大,布置大方隨意,構(gòu)造與廳堂類同。本義是高級客舍,賓館。旅游景點中才用于指博物館。
李嘯表示,雖然通用,一般吃飯住宿之地為“館”,用食字旁居多,其他則用“舘”。像“舘”用于書館則更合適一些,但通用也無妨。“或許有不規(guī)范之處,但作家題字隨性寫,按感覺走也很好,體現(xiàn)雅致的修養(yǎng),不妨寬容一點看,沒必要那么挑剔。”
篆刻專家李路平則認(rèn)為,不存在什么錯誤,可以這么寫,網(wǎng)友如此挑刺,有點為凸顯有文化找茬了。
到底是錯誤,還是隨性?
對此,你怎么看?