中美會(huì)談翻譯發(fā)揮意外作用 翻譯不經(jīng)意間起到了緩解氣氛的作用
2021-03-20 17:16:41來(lái)源:四海網(wǎng)綜合
拜登上任以來(lái),中美首場(chǎng)高層會(huì)談引全世界關(guān)注。
有些令人意外的是,雙方在開(kāi)場(chǎng)白的時(shí)候就充滿了火藥味。不過(guò),在針?shù)h相對(duì)中也閃過(guò)一抹輕松(a brief moment of levity)。這一抹難得的輕松與翻譯有關(guān),路透社還專門(mén)對(duì)此作了報(bào)道。
中美外交官分別對(duì)翻譯開(kāi)了一句玩笑(quip)。中方用英文說(shuō)了一句:This is a test for the translator(這對(duì)翻譯是個(gè)考驗(yàn))。美方應(yīng)和了一句:The translator should get a raise(該給翻譯加薪)。
沒(méi)想到,翻譯就這樣“被動(dòng)地”發(fā)揮了“專業(yè)技能之外”的作用。夜讀中美關(guān)系史,不禁由此聯(lián)想到中美關(guān)系史上的一件趣事,翻譯也曾發(fā)揮“專業(yè)技能之外”的作用。
1969年,美國(guó)總統(tǒng)尼克松授意美國(guó)駐波蘭大使Walter Stoessel給中國(guó)駐波蘭外交官遞個(gè)話兒:美國(guó)總統(tǒng)愿意與中方接觸。
當(dāng)時(shí)中美并未建交,美國(guó)外交官給中國(guó)外交官遞話兒可不是件隨隨便便的事,需要天時(shí)地利人和。
*聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),文圖內(nèi)容如存在錯(cuò)誤或侵害您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,本站承諾2小時(shí)內(nèi)完成處置反饋工作。
中美相關(guān)信息
中美會(huì)談翻譯發(fā)揮意外作用 翻譯不經(jīng)意間起到了緩解氣氛的作用
2021-03-20
拜登在專機(jī)舷梯上連摔三次 拜登身體健康狀況引各方猜測(cè)
2021-03-20
三星堆發(fā)現(xiàn)絕美黃金面具 盡管面具只有半張已足夠令人驚喜
2021-03-20
下面哪種調(diào)味品,開(kāi)蓋后更適合放冰箱保存?3月21日螞蟻莊園答案揭曉
2021-03-20