四海網(wǎng)首頁

外交部"翻譯天團(tuán)"來了 外交部四大女神翻譯官顏值與實(shí)力并存

2021-03-23 08:22:55來源:四海網(wǎng)綜合

��2.jpeg

  02、氣質(zhì)美女張璐

  張璐在外交部算是一名“老將”了,她于1977年出生,2000年畢業(yè)考入外交部翻譯室。

  她曾是***主席、溫家寶總理的首席翻譯,截至2019年03月,張璐已有10年在總理記者會上擔(dān)任翻譯,目前是外交部翻譯司西葡語處處長。

  張璐常年一頭齊耳短發(fā),身穿深色職業(yè)裝,十分干練,她對工作相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),而最擅長的就是對古詩詞的翻譯。

  眾所周知,中國是一個文明古國,在外交活動中時常會引經(jīng)據(jù)典,如何讓老外聽得懂,這就是一門大學(xué)問了。

  由于中、英文的文化背景差別太大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。

  但張璐在這方面可謂是大神級的人物,她對中國文化和古詩詞的翻譯頗有造詣,不僅翻譯得準(zhǔn)確,而且清楚。

  她曾經(jīng)翻譯屈原的《離騷》,讓很多業(yè)內(nèi)人士都?xì)J佩不已,多次被作為翻譯學(xué)習(xí)的范本。

  當(dāng)然,“梅花香自苦寒來”,張璐這樣的翻譯功底也是靠自己努力一點(diǎn)點(diǎn)積累起來的,長得美還如此刻苦,令人佩服。

*聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),文圖內(nèi)容如存在錯誤或侵害您的權(quán)益,請與我們聯(lián)系,本站承諾2小時內(nèi)完成處置反饋工作。