外交部"翻譯天團"來了 外交部四大女神翻譯官都有誰有多厲害
01“首席翻譯官”張璐
張璐出生于1977年,外交學(xué)院國際法系畢業(yè)。她是重要對外場合的首席翻譯之一,并且是總理的御用翻譯,曾經(jīng)連續(xù)十年在總理記者會上擔(dān)任翻譯。她最為著名的翻譯就是把古詩詞完美地翻譯成了英文。
比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔)。古漢語中“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準確。
又比如,華山再高,頂有過路。
張璐翻譯為“No matter how high the mountain is, one canalways ascend to its top.”后半句尤其翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?/p>
再比如,兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐翻譯為“Differences between brothers can not severtheir bloodties.”(兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。)
“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有機智,比較得體。在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。
古詩詞本身理解起來就難度比較大,要讓外國人完整的理解更是難上加難,張璐卻能夠“信達雅”,足見平時下的功夫之深了!目前她擔(dān)任外交部翻譯司西葡語處處長,可見能力之強。