外交部"翻譯天團(tuán)"來(lái)了 外交部四大女神翻譯官都有誰(shuí)有多厲害
外交部“翻譯天團(tuán)”來(lái)了,“四大女神”都是什么來(lái)頭?
她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會(huì)和重大外交場(chǎng)合體現(xiàn)中國(guó)人的智慧與“門(mén)面”,讓人驚嘆不已。
3月19日,中美高層官員自拜登上任以來(lái)的首個(gè)面對(duì)面會(huì)談在安克雷奇結(jié)束。由于美方率先挑起爭(zhēng)端,氣氛一度劍拔弩張。楊潔篪的“美國(guó)沒(méi)資格居高臨下對(duì)中國(guó)說(shuō)話,中國(guó)人不吃這一套”,以及王毅關(guān)于美國(guó)干涉中國(guó)內(nèi)政,“老毛病要改一改了”的觀點(diǎn),讓這場(chǎng)舉世矚目的對(duì)話,在全球媒體、社交平臺(tái)上引發(fā)廣泛關(guān)注,直到現(xiàn)在仍熱度不減。
其中,翻譯官?gòu)埦└菍顫嶓?0分鐘的臨場(chǎng)脫稿發(fā)言,以極其流暢、準(zhǔn)確的方式翻譯出來(lái),其沉穩(wěn)大氣、臨危不亂的心理素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)能力,迅速征服了全球億萬(wàn)網(wǎng)民。
“心理素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)能力都是頂配”
“這個(gè)眼神是那種雖然困難,但沒(méi)在怕的。”
相比之下,美方的紫色頭發(fā)翻譯則被吐槽了一地。除了一頭不合時(shí)宜的紫色頭發(fā)讓美國(guó)網(wǎng)民感到尷尬無(wú)比之外,她孱弱的中文專(zhuān)業(yè)功底才更讓人無(wú)語(yǔ)。不僅很多地方翻譯不到位,有的地方還自說(shuō)自話地添加了布林肯并未說(shuō)出的語(yǔ)句,讓整個(gè)發(fā)言顯得攻擊性更強(qiáng)了……
中美翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)高下立判,更加凸顯了美方這場(chǎng)無(wú)準(zhǔn)備的外交仗打得尷尬至極。
其實(shí),除了這次火出圈的張京,外交部翻譯司的四大翻譯女神不僅顏值能扛,翻譯能力更是杠杠滴!她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會(huì)和重大外交場(chǎng)合體現(xiàn)中國(guó)人的智慧與“門(mén)面”,讓人驚嘆不已。