四海網(wǎng)首頁(yè)

外交部"翻譯天團(tuán)"來(lái)了 外交部四大女神翻譯官都有誰(shuí)有多厲害

2021-03-23 10:25:12來(lái)源:四海網(wǎng)綜合

  外交部“翻譯天團(tuán)”來(lái)了,“四大女神”都是什么來(lái)頭?

  她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會(huì)和重大外交場(chǎng)合體現(xiàn)中國(guó)人的智慧與“門(mén)面”,讓人驚嘆不已。

����1.png

  3月19日,中美高層官員自拜登上任以來(lái)的首個(gè)面對(duì)面會(huì)談在安克雷奇結(jié)束。由于美方率先挑起爭(zhēng)端,氣氛一度劍拔弩張。楊潔篪的“美國(guó)沒(méi)資格居高臨下對(duì)中國(guó)說(shuō)話,中國(guó)人不吃這一套”,以及王毅關(guān)于美國(guó)干涉中國(guó)內(nèi)政,“老毛病要改一改了”的觀點(diǎn),讓這場(chǎng)舉世矚目的對(duì)話,在全球媒體、社交平臺(tái)上引發(fā)廣泛關(guān)注,直到現(xiàn)在仍熱度不減。

  其中,翻譯官?gòu)埦└菍顫嶓?0分鐘的臨場(chǎng)脫稿發(fā)言,以極其流暢、準(zhǔn)確的方式翻譯出來(lái),其沉穩(wěn)大氣、臨危不亂的心理素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)能力,迅速征服了全球億萬(wàn)網(wǎng)民。

  “心理素質(zhì)和專(zhuān)業(yè)能力都是頂配”

  “這個(gè)眼神是那種雖然困難,但沒(méi)在怕的。”

  相比之下,美方的紫色頭發(fā)翻譯則被吐槽了一地。除了一頭不合時(shí)宜的紫色頭發(fā)讓美國(guó)網(wǎng)民感到尷尬無(wú)比之外,她孱弱的中文專(zhuān)業(yè)功底才更讓人無(wú)語(yǔ)。不僅很多地方翻譯不到位,有的地方還自說(shuō)自話地添加了布林肯并未說(shuō)出的語(yǔ)句,讓整個(gè)發(fā)言顯得攻擊性更強(qiáng)了……

  中美翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)高下立判,更加凸顯了美方這場(chǎng)無(wú)準(zhǔn)備的外交仗打得尷尬至極。

  其實(shí),除了這次火出圈的張京,外交部翻譯司的四大翻譯女神不僅顏值能扛,翻譯能力更是杠杠滴!她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會(huì)和重大外交場(chǎng)合體現(xiàn)中國(guó)人的智慧與“門(mén)面”,讓人驚嘆不已。

*聲明:本文由四海網(wǎng)用戶yanfang原創(chuàng)/整理/投稿,本站收錄此文僅為傳遞更多信息,幫助用戶獲取更多知識(shí)之目的,內(nèi)容僅供參考學(xué)習(xí),文圖內(nèi)容如存在錯(cuò)誤或侵害您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系,本站承諾2小時(shí)內(nèi)完成處置反饋工作。
外交部相關(guān)信息