外交部"翻譯天團"來了 外交部四大女神翻譯官都有誰有多厲害
外交部“翻譯天團”來了,“四大女神”都是什么來頭?
她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會和重大外交場合體現(xiàn)中國人的智慧與“門面”,讓人驚嘆不已。
3月19日,中美高層官員自拜登上任以來的首個面對面會談在安克雷奇結(jié)束。由于美方率先挑起爭端,氣氛一度劍拔弩張。楊潔篪的“美國沒資格居高臨下對中國說話,中國人不吃這一套”,以及王毅關(guān)于美國干涉中國內(nèi)政,“老毛病要改一改了”的觀點,讓這場舉世矚目的對話,在全球媒體、社交平臺上引發(fā)廣泛關(guān)注,直到現(xiàn)在仍熱度不減。
其中,翻譯官張京更是將楊潔篪近20分鐘的臨場脫稿發(fā)言,以極其流暢、準(zhǔn)確的方式翻譯出來,其沉穩(wěn)大氣、臨危不亂的心理素質(zhì)和專業(yè)能力,迅速征服了全球億萬網(wǎng)民。
“心理素質(zhì)和專業(yè)能力都是頂配”
“這個眼神是那種雖然困難,但沒在怕的。”
相比之下,美方的紫色頭發(fā)翻譯則被吐槽了一地。除了一頭不合時宜的紫色頭發(fā)讓美國網(wǎng)民感到尷尬無比之外,她孱弱的中文專業(yè)功底才更讓人無語。不僅很多地方翻譯不到位,有的地方還自說自話地添加了布林肯并未說出的語句,讓整個發(fā)言顯得攻擊性更強了……
中美翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì)高下立判,更加凸顯了美方這場無準(zhǔn)備的外交仗打得尷尬至極。
其實,除了這次火出圈的張京,外交部翻譯司的四大翻譯女神不僅顏值能扛,翻譯能力更是杠杠滴!她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會和重大外交場合體現(xiàn)中國人的智慧與“門面”,讓人驚嘆不已。