比爾蓋茨離婚與女翻譯有關?比爾蓋茨的女翻譯是誰個人資料簡介
5)多才多藝的一面
Shelly Wang不僅具有商業(yè)頭腦,在鋼琴和舞蹈方面也有很深的早已。
根據(jù)上述外媒的報道線索,有人猜測Shelly Wang是一位微博名叫“王喆”的用戶。
譯匠2020年6月14日有一篇關于王喆的報道。從這篇報道看王喆的履歷充滿了挑戰(zhàn)色彩。她是蒙特雷國際關系研究院會議口譯碩士、達美航空公司國際航線乘務長、達美航空公司預備飛行員、美國典譯(Lexilink)翻譯公司CEO,同傳譯員。簡單來說,是個乘務長(空姐),會開飛機,還會同聲傳譯的跨行業(yè)人才。
值得一提的是,她長期合作的客戶包括:哈佛大學商學院,哈佛大學醫(yī)學院,劍橋大學,亞馬遜,微軟,蓋茨基金會,波音,卡特中心,亞洲金融協(xié)會(蓋茨基金會在列)。
在譯匠的描述中,王喆學習口譯的過程非常令人深刻。“從航空公司申請了兩年停薪留職,開始了我的口譯人生。當時想過完全脫產(chǎn)去學飛,但是因為同傳這一邊我做得還不錯,也很享受,發(fā)展了比較穩(wěn)定的客戶基礎,同時學飛的費用也要自己承擔,所以最終選擇同傳繼續(xù),空乘工作繼續(xù),另外擠出時間去學習飛行。就這樣,我開始了三棲兼職學飛生涯。”
在對同傳工作的評價上,她是這樣描述的:同傳對于我來說是有神秘感的,我覺得初時是同傳那種想摸摸不到,難以馴服的野性把我征服。
此外,在公眾號“Olivia Summertime”,王喆發(fā)表文章《閑讀至此016|王喆的2020書單》,分享了自己的2020年書單,她自述2020年總共讀了103本書,基本與往年平均數(shù)量持平。
在新冠疫情最嚴重的四月五月,王喆讀了John M. Barry的《大流感》和Lawrence Wright的The End of October,以及其它一系列與傳染病相關的書。每天掃一遍《自然》,大部分時間完全把自己泡在了與傳染病相關的領域。