唐詩(shī)在加拿大火了 被翻譯成多個(gè)版本走紅網(wǎng)絡(luò)
原標(biāo)題:這首唐詩(shī)在加拿大網(wǎng)友中火了 原因你想不到(圖)
四海網(wǎng)訊“月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。”
最近,這首我們耳熟能詳?shù)摹稐鳂蛞共础吩诩幽么缶W(wǎng)友中火了一把,還出現(xiàn)了多種英文翻譯版本,比如:
以及:
《楓橋夜泊》由唐代詩(shī)人張繼所作,意境空靈曠遠(yuǎn),內(nèi)容曉暢易解,是中國(guó)小學(xué)生必背的古詩(shī)之一。那么,這首創(chuàng)作于1000多年前的唐詩(shī)如今是如何“撩撥”起加拿大網(wǎng)友的心弦的?
事情的起因是這樣的:大約一個(gè)月前,在加拿大蒙特利爾Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車(chē)的空檔,用毛筆蘸水在站臺(tái)上寫(xiě)下了這首《楓橋夜泊》。
這一幕被一位路人拍下并發(fā)到了網(wǎng)上。蒙特利爾當(dāng)?shù)孛襟w MTL Blog隨后對(duì)這起發(fā)生在身邊的“新鮮事”進(jìn)行了轉(zhuǎn)發(fā)報(bào)道。
MTL Blog 的編輯稱,蒙特利爾以其藝術(shù)氛圍而聞名, 因此,聽(tīng)到有人在Lionel-Groulx地鐵站臺(tái)上寫(xiě)了一首詩(shī),他們并不感到驚訝。。。。。。但是當(dāng)發(fā)現(xiàn)這首詩(shī)是用漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的時(shí)候,他們瞬間來(lái)了興趣。
MTL Blog 在Instagram賬號(hào)上發(fā)布了老大爺寫(xiě)詩(shī)的視頻,引發(fā)網(wǎng)友熱議。
為了讓網(wǎng)友更好地領(lǐng)略這首中國(guó)古詩(shī)的美,MTL Blog還多方搜索,找出了這首詩(shī)的多個(gè)英語(yǔ)翻譯版本,并強(qiáng)調(diào)稱,“中國(guó)這類詩(shī)歌的有趣之處在于翻譯的無(wú)限可能性”,因?yàn)?ldquo;詩(shī)人更注重對(duì)周?chē)h(huán)境的描寫(xiě)”。
MTL Blog還給這名老大爺?shù)淖龇ㄟM(jìn)行了詩(shī)意的解讀:“想象這個(gè)人在地鐵站短暫停留,一筆一劃書(shū)寫(xiě)出他最喜歡的詩(shī),然后回到車(chē)上,給其他乘客留下了一首詩(shī),這真是引人遐想。”
用毛筆蘸水在地上寫(xiě)書(shū)法,中國(guó)網(wǎng)友們可能有點(diǎn)見(jiàn)怪不怪了。但加拿大網(wǎng)友們則被中國(guó)的書(shū)法和古詩(shī)驚艷到了。
也正是由于沒(méi)親眼見(jiàn)過(guò),一些加拿大網(wǎng)友指責(zé)這位老大爺寫(xiě)字破壞了地鐵環(huán)境。不過(guò),對(duì)于這一點(diǎn),立即有網(wǎng)友做出了解釋:他是用水寫(xiě)的,一會(huì)就干了!
在地鐵“一書(shū)成名”后,三月初,又有人看到這位老大爺在公交車(chē)上寫(xiě)漢字。
對(duì)于這位大叔的再次現(xiàn)身,“MTL Blog”是這樣報(bào)道的:”你可能還記得我們幾周前報(bào)道了一名男子在Lionel-Groulx地鐵站用水寫(xiě)中國(guó)詩(shī)的事兒。
好吧,這位詩(shī)意的斗士又回來(lái)了! 這次他把自己的才華帶到了公共汽車(chē)上!“
能夠有機(jī)會(huì)再次見(jiàn)到這位老大爺?shù)氖炙,網(wǎng)友們也雀躍起來(lái),又是點(diǎn)贊,又是主動(dòng)當(dāng)翻譯:
快來(lái)看看老大爺又寫(xiě)了啥?