哪吒臺(tái)詞英文翻譯笑死人 人民日?qǐng)?bào)告訴你哪吒經(jīng)典臺(tái)詞怎么翻譯
41.6億!距離《復(fù)聯(lián)4》的中國(guó)內(nèi)地票房總額也就相差7000萬(wàn)數(shù)額了,這大約就只需要兩天時(shí)間而已。
厲害嗎?這個(gè)問(wèn)題顯然有點(diǎn)廢話(huà)了,一部接連秒殺了《大圣歸來(lái)》《瘋狂動(dòng)物城》,即將擠進(jìn)影史前三位置的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà),有可能不讓動(dòng)漫迷們欣喜若狂嗎?
但是,如今《哪吒》的絢爛也只是在國(guó)內(nèi)而已,若要放到世界的舞臺(tái)上,它的競(jìng)爭(zhēng)力仍舊會(huì)是乏力羸弱的。
畢竟迪士尼一家公司,在今年前8個(gè)月時(shí)間當(dāng)中就已然締造出了5部票房營(yíng)收超越10億美金的影視作品《阿拉丁》《玩具4》《獅子王》《驚奇隊(duì)長(zhǎng)》,甚至還憑借《復(fù)聯(lián)4》在全球范圍內(nèi)吸金27.96億美金的數(shù)據(jù),榮登到了世界影史票房的桂冠之上。
《哪吒》的40億牛叉,但國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà),乃至中國(guó)電影要向?qū)M庥耙暰揞^發(fā)起沖擊,這仍舊是件任重道遠(yuǎn)的事情。
不過(guò),艱難可不代表就只能畏縮不前了。相反,越是困窘的局面,市場(chǎng)就更需要勇猛者去嘗試,去開(kāi)拓。
于是,在《哪吒》的國(guó)內(nèi)檔期即將落幕的最近時(shí)間,劇組們也對(duì)外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計(jì)劃---
成不成功目前還真不好說(shuō),畢竟前些年曾踏上過(guò)此等路途的國(guó)漫佳作《大圣歸來(lái)》和《大魚(yú)海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對(duì)于《戰(zhàn)狼2》《流浪地球》這樣的在中國(guó)內(nèi)地?cái)埆@票房大滿(mǎn)貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。
這系列事由都似乎在說(shuō)明一個(gè)事情:中國(guó)文化,仍舊難為海外觀眾所欣賞接納。
那事情回到《哪吒》本次的海外出征計(jì)劃之上,我們又是否能夠抱以樂(lè)觀的情緒看待呢?
這個(gè)事情真不好說(shuō),不過(guò)在出征之前的當(dāng)下,著實(shí)存在一件迫切需要解決的難題---
“急急如律令怎么翻譯?”
這是一條剛剛被推上熱搜的話(huà)題,相關(guān)閱讀量也達(dá)到2億+程度了,足見(jiàn)網(wǎng)友對(duì)此的關(guān)注度。
具體來(lái)說(shuō),這是經(jīng)由權(quán)威官媒人民日?qǐng)?bào)發(fā)起的話(huà)題,目的就是為《哪吒》即將到來(lái)的海外上映計(jì)劃出謀劃策,解決劇中“經(jīng)典臺(tái)詞”的英文翻譯問(wèn)題。