哪吒臺(tái)詞英文翻譯笑死人 人民日?qǐng)?bào)告訴你哪吒經(jīng)典臺(tái)詞怎么翻譯
那翻譯的問(wèn)題算是徹底解決了嗎?
哪有那么簡(jiǎn)單,一個(gè)坎邁過(guò)去了,緊接著還有數(shù)不勝數(shù)的大坎等著我們呢---
“來(lái)來(lái)回回千百遍,小爺也是很疲倦”,這句極喪的哪吒口頭歌謠如何翻譯呢?
人民日?qǐng)?bào)給出的備選方案為“back and forth thousands of times,the young master is very tired ”。
有意思嗎?沒(méi)有!
句子要表達(dá)的意思確實(shí)傳遞過(guò)去了,但不好意思,這并非是簡(jiǎn)單的閱讀理解解讀,這可是妥妥的,應(yīng)該為影迷們所傳頌的押韻歌謠呢。
不過(guò)與此同時(shí),部分翻譯也可稱得上為“佳句”的---
“我命由我不由天”在哪吒和敖丙身上分別對(duì)應(yīng)上不同的詞匯表達(dá),也算是精準(zhǔn)匹配了其中的內(nèi)涵。
而至于哪吒的另一首歌謠,看似也只是字面上的直譯,但朗讀下來(lái),卻也不失有順口溜的范兒,相信在西方世界也能有不錯(cuò)的傳播魅力。
歸結(jié)來(lái)說(shuō),我們不難看到《哪吒》中轉(zhuǎn)英文的難度系數(shù),而這個(gè)事情也情不自禁的讓我聯(lián)想起了《三體》科幻小說(shuō)之所以能夠獲得雨果獎(jiǎng)的關(guān)鍵所在---劉宇昆的英文翻譯。
可別盲目相信“是金子就總會(huì)發(fā)光發(fā)亮”這個(gè)事情了,包括后來(lái)同樣獲得雨果獎(jiǎng)的中國(guó)短篇科幻小說(shuō)《北京折疊》,其中關(guān)鍵的貢獻(xiàn)是絕對(duì)或缺不了劉宇昆的幫助的。沒(méi)有了他的“神翻譯”,外國(guó)人壓根不大可能感受到中國(guó)科幻的魅力。