莎士比亞《情女怨》(3)

風(fēng)雖疾卻也吹得你自在逍遙。
他那年輕人難免會有的粗野,
只表明他厭惡虛偽、心地純潔。
“他又是一位騎馬能手,人都說
他的馬因是他騎才如此神駿,
他的駕馭使它顯得高貴、灑脫,
多美啊,那一躍、一立、一個回身!
許多人因而沒完沒了地爭論:
究竟是騎得好才顯得馬兒好,
還是馬好才顯得他的騎術(shù)高。
“但很快人們異口同聲地論定,
是他的儀態(tài)舉止使他的服裝
以及他身邊的一切趣味橫生,
他的完美決不須靠衣著增光:
額外的裝飾只因為在他身上
才能顯出自身的美:用以美化
他的一切,實際為他所美化。
“由于在他那善自約束的舌尖,
各種巧辯和深刻鋒利的反證,
各種警語和堅強有力的論點,
全為他自己的方便或露或隱,
常叫傷心者笑,含笑者不禁傷心,
他有豐富的語匯和無數(shù)技巧,
能隨心所欲讓所有的人傾倒;
“因而他完全統(tǒng)治著別人的心,
不管他年歲大小,不論男或女
全都想著他,對待他百般殷勤,
他到哪里他們就追隨到哪里,
他的話沒出口,別人先已同意,
他們嘴里說的全是他要說的事,
因為他的意志就是他們的意志。
“許多人弄到他的一張畫像,
日夜把玩,更不免想入非非,
好比一個傻瓜看到別人的田莊
和房舍,私心里竟肯定認為
那是自己的私產(chǎn),天命所歸;
面對著它們,他所感到的歡欣
甚至超過了那真正的主人。
“許多人還從沒碰一碰他的手,
就一廂情愿認為已得到他的心;
我不幸,自己的行動完全自由,
就是我自己的主人(不受拘禁),
但只由于他言語巧、年歲又輕,
我終禁不住把愛情胡亂拋擲,
給了他我的花朵,只留下空枝。
“實在說,我也并不像某些同伴,
要他怎么,或者他要怎么全應(yīng)允,
我的榮譽早使我感到很為難,
我從來也不容他跟我太親近,
經(jīng)驗已為我修建下重重禁城,