題李凝幽居翻譯(2)
這兩句詩(shī),詩(shī)人是從聽(tīng)覺(jué)的角度進(jìn)行描述的。詩(shī)人怎么知道池塘邊的大樹(shù)上有鳥(niǎo)兒歇宿?應(yīng)該是聽(tīng)到的,萬(wàn)籟俱靜夜晚,突然響起夜行僧人輕輕的叩門(mén)聲,那熟睡的鳥(niǎo)兒勢(shì)必要因驚動(dòng)而或飛或叫,詩(shī)人就是抓住了這一瞬即逝的現(xiàn)象加以描述,進(jìn)而反襯環(huán)境之幽,夜晚之靜,令人讀之有身臨其境之感。倘用“推”字,自然不佳,時(shí)間是在夜里,主人是否在家? 即使在家,夜深人靜之時(shí),是否已經(jīng)掛門(mén)上鎖了?從情理上說(shuō),還是作“敲”字更為妥帖,倘若用“推”字,藝術(shù)效果就遜色*得多。
“過(guò)橋分野色*,移石動(dòng)云根。”這兩句意思是說(shuō),小橋的兩邊,俯視近處,是景色*秀美的原野,舉目遠(yuǎn)山,云腳隨風(fēng)飄移,山石仿佛也在移動(dòng)。這里寫(xiě)的應(yīng)該是離開(kāi)時(shí)的路上所見(jiàn)。“過(guò)橋分野色*”,移步換形,人過(guò)了橋,眼前的景色*也變了;“移石動(dòng)云根”,山石是不會(huì)動(dòng)的,詩(shī)人這樣寫(xiě),是山頭漂移的云腳使其產(chǎn)生了視覺(jué)反差,云在動(dòng),卻覺(jué)得山在動(dòng)。由近及遠(yuǎn),自下而上,由實(shí)到虛。自然恬淡,幽美迷人,令人想往。
“暫去還來(lái)此,幽期不負(fù)言。”這兩句是說(shuō),這次只是暫時(shí)離去,過(guò)不了多久還會(huì)再來(lái)赴約,一定不失言。前三聯(lián)都是敘事與寫(xiě)景,最后一聯(lián)點(diǎn)出了詩(shī)人心中向往隱居的幽情,道出了作品的主旨——這種幽雅寧?kù)o的環(huán)境,悠閑自得的情趣,引起了詩(shī)人對(duì)處士生活的迷戀與向往。
作品使用的是尋常樸素的語(yǔ)言,描寫(xiě)的是尋常之物,如“草徑”、“荒園”、“野色*”、“云根”,敘述的是尋常之事,如“鳥(niǎo)宿”、“僧敲”、“過(guò)橋”、“暫去”再現(xiàn)的卻是人所未現(xiàn)之境,滲透的也是與眾不同之情。樸實(shí)之中見(jiàn)深邃,平淡之中見(jiàn)醇厚。