蒹葭蒼蒼原文 蒹葭翻譯及賞析
【原作】
蒹葭——《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)》
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已,所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。
【注釋】
蒹葭(jiānjiā):此處即指蘆葦蒹。蒹荻,像蘆葦。葭,蘆葦。
蒼蒼:深青色*。
為:凝結(jié)成。
所謂:所說,這里指所思念的。
伊人:這個(gè)人或那個(gè)人,指詩(shī)人所思念追尋的人。
在水一方:在河的另一邊。
溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道走向上游去尋找她。溯洄,逆流而上。從,追,追求。
阻:險(xiǎn)阻,難走.
溯游從之:順流而下尋找她。游,流,指直流的水道。
宛在水中央:(那個(gè)人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠(yuǎn)卻無(wú)法到達(dá)。宛,仿佛,好像。
凄凄:茂盛的樣子。現(xiàn)在寫作“萋萋”,與下文“采采”義同。
晞(xī):干。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。
躋(jī):升,高。
坻(chí):水中的小洲或小島。
采采:茂盛鮮明的樣子。采,同“彩”。
已:止,這里的意思是“干,變干”。
涘(sì):水邊。
右:迂回,向右拐彎,這里是(道路)彎曲的意思。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
【古詩(shī)今譯】
河畔的蘆葦碧綠蒼翠,深秋的露水凝結(jié)成了冰霜。我那日思夜想的佳人,就在河的那邊。我要逆流而上追尋她,道路艱險(xiǎn)而又漫長(zhǎng)。順流而下追尋她,她好像就在水的中央。
河畔的蘆葦非常茂盛,清晨的露水還沒有曬干。我那深深思念的佳人,就在河睡的岸邊。逆流而上追尋她,道路坎坷艱險(xiǎn)難攀。順流而下尋尋覓覓,她好像就在河中的小島上。
河畔的蘆葦繁茂清亮,清晨露水依然沒有消失。我那魂?duì)繅?mèng)繞的佳人,就在水邊。逆流而上追尋她,道路艱險(xiǎn)迂回難走。順流而下追尋她,她好像就在水中的沙洲上。
【賞析】
[寫作背景]
《蒹葭》選自《詩(shī)經(jīng)•國(guó)風(fēng)•秦風(fēng)》,大約是2500年以前產(chǎn)生在秦地的一首民歌。