蒹葭蒼蒼原文 蒹葭翻譯及賞析

時(shí)間:2012-07-26   投稿:maxiaoling   在線投稿:投稿

  【原作】

  蒹葭——《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)》

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。

  蒹葭凄凄,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已,所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  【注釋】

  蒹葭(jiānjiā):此處即指蘆葦蒹。蒹荻,像蘆葦。葭,蘆葦。

  蒼蒼:深青色*。

  為:凝結(jié)成。

  所謂:所說,這里指所思念的。

  伊人:這個(gè)人或那個(gè)人,指詩(shī)人所思念追尋的人。

  在水一方:在河的另一邊。

  溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道走向上游去尋找她。溯洄,逆流而上。從,追,追求。

  阻:險(xiǎn)阻,難走.

  溯游從之:順流而下尋找她。游,流,指直流的水道。

  宛在水中央:(那個(gè)人)仿佛在河的中間。意思是相距不遠(yuǎn)卻無(wú)法到達(dá)。宛,仿佛,好像。

  凄凄:茂盛的樣子。現(xiàn)在寫作“萋萋”,與下文“采采”義同。

  晞(xī):干。

  湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。

  躋(jī):升,高。

  坻(chí):水中的小洲或小島。

  采采:茂盛鮮明的樣子。采,同“彩”。

  已:止,這里的意思是“干,變干”。

  涘(sì):水邊。

  右:迂回,向右拐彎,這里是(道路)彎曲的意思。

  沚(zhǐ):水中的沙灘。

  【古詩(shī)今譯】

  河畔的蘆葦碧綠蒼翠,深秋的露水凝結(jié)成了冰霜。我那日思夜想的佳人,就在河的那邊。我要逆流而上追尋她,道路艱險(xiǎn)而又漫長(zhǎng)。順流而下追尋她,她好像就在水的中央。

  河畔的蘆葦非常茂盛,清晨的露水還沒有曬干。我那深深思念的佳人,就在河睡的岸邊。逆流而上追尋她,道路坎坷艱險(xiǎn)難攀。順流而下尋尋覓覓,她好像就在河中的小島上。

  河畔的蘆葦繁茂清亮,清晨露水依然沒有消失。我那魂?duì)繅?mèng)繞的佳人,就在水邊。逆流而上追尋她,道路艱險(xiǎn)迂回難走。順流而下追尋她,她好像就在水中的沙洲上。

  【賞析】

  [寫作背景]

  《蒹葭》選自《詩(shī)經(jīng)•國(guó)風(fēng)•秦風(fēng)》,大約是2500年以前產(chǎn)生在秦地的一首民歌。

提示:試試"← →"鍵可實(shí)現(xiàn)快速翻頁(yè)