雨霖鈴柳永原文翻譯及賞析
【原文】
雨霖鈴——[宋]柳永
寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié),今宵酒醒何處?楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)。此去?jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱有千種風(fēng)情,更與何人說。
【注釋】
雨霖鈴:此調(diào)原為唐教坊曲。相傳唐玄宗避安祿山亂入蜀,時(shí)霖雨連日,棧道中聽到鈴聲。為悼念楊貴妃,便采作此曲,后柳永用為詞調(diào)。又名《雨霖鈴慢》。上下闋,一百零三字,仄韻。
凄切:凄涼急促。
驟雨:陣雨。
都門帳飲:在京都郊外搭起帳幕設(shè)宴餞行。
無緒:沒有情緒,無精打采。
留戀處:一作“方留亦處”。
蘭舟:據(jù)《述異記》載,魯班曾刻木蘭樹為舟。后用作船的美稱。
凝噎:喉嚨哽塞,欲語不出的樣子。即是“凝咽”。
去去:分手后越來越遠(yuǎn)。
暮靄:傍晚的云氣。沉沉:深厚的樣子。
楚天:南天。古時(shí)長(zhǎng)江下游地區(qū)屬楚國,故稱。經(jīng)年:經(jīng)過一年或多年。
風(fēng)情:男女戀情
【翻譯】
秋后的傍晚,剛剛下過一陣急雨,在黃昏時(shí)的長(zhǎng)亭外,知了叫得是那樣地凄涼悲切。在京城門外餞行的帳蓬里喝著酒,一點(diǎn)心緒也沒有,正在依依不舍的時(shí)候,船上人已催著出發(fā)。緊握著雙手,互相看著滿眼的淚花,直到最后也無言相對(duì),千言萬語都噎在喉間說不出來。想到這回去南方,這一程又一程,千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望無邊。
自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這冷落凄涼的秋天,這離愁哪能經(jīng)受得了!誰知我今夜酒醒時(shí)身在何處?怕是只有楊柳岸邊,凄厲的晨風(fēng)和黎明的殘?jiān)铝。這一去長(zhǎng)年相別,即使遇到好天氣、好風(fēng)景,也如同虛設(shè)。就縱然有滿腹的情意,又能同誰去訴說呢?
【賞析】
柳永,字耆卿,初名三變,福建崇安人。他一生仕途坎坷,到晚年才中進(jìn)士。在北宋著名詞人中,他的官位最低,但在詞史上卻占有重要地位。他是北宋第一個(gè)專力寫詞的作者,也是第一個(gè)大量寫作慢詞的詞人。他能自制新曲,音律諧婉。他的詞,鋪敘展衍,不事雕飾。在宋詞的發(fā)展中,有開疆拓土之功。他的詞通俗淺近,旖旎近情。深受人們的喜愛。