八聲甘州原文翻譯及賞析
【原文】
八聲甘州——[宋] 柳永
對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓。是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長(zhǎng)江水,無(wú)語(yǔ)東流。
不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。嘆年來(lái)蹤跡,何事苦淹留!想佳人、妝樓颙望,誤幾回、天際識(shí)歸舟。爭(zhēng)知我、倚闌干處,正恁凝愁!
【注釋】
八聲甘州:詞牌名。
對(duì)瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋:面對(duì)著黃昏時(shí)分急驟的暮雨灑滿江天,秋天又一次被洗得分外清涼。瀟瀟,雨聲急驟;
漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓:凄涼的秋風(fēng)逐漸刮得緊了,山河寂寞冷落,殘陽(yáng)照在樓上。凄緊,形容秋風(fēng)寒冷蕭瑟。關(guān)河,山河,關(guān)山河流。殘陽(yáng),夕陽(yáng)。
是處紅衰翠減:到處花朵凋零,綠葉枯萎。是處,到處。紅,指花。翠,指葉。
苒苒物華休:景物逐漸凋殘。苒苒,漸漸。物華,美好的景物。休,停止,凋零。
臨:面對(duì)。
渺邈:遙遠(yuǎn)。
歸思難收:回家的念頭縈繞在心頭,難以收回。思,心思。
嘆年來(lái)蹤跡,何事苦淹留:感嘆這些年的行蹤,有什么事情值得自己久留他鄉(xiāng),因而飽受相思之苦呢?蹤跡,行蹤,走過(guò)的地方。淹留,久留他鄉(xiāng)。
佳人:美人。
顒(yóng)望:一作“凝望”,抬頭凝望。
誤幾回、天際識(shí)歸舟:意思是說(shuō),想象愛人從妝樓上遠(yuǎn)望天際,辨認(rèn)我的歸舟,卻認(rèn)錯(cuò)了多少回。極寫思情之深。
爭(zhēng)知我、倚闌干處,正恁凝愁:愛人怎么會(huì)知道,此時(shí)的我也依靠著欄桿如此愁思不解。爭(zhēng)知,怎知。闌干,同“欄桿”。恁,如此,這樣。凝愁,愁思凝結(jié)難解。
【翻譯】
佇立江邊,面對(duì)著灑滿江天的瀟瀟暮雨,那暮雨仿佛又一次在洗滌著清冷的殘秋。凄涼的秋風(fēng)逐漸刮得緊了,山川河流也愈加蕭條冷落,落日的余輝照耀在望江樓上。滿目凄涼,到處都是殘花敗葉,美好的景色*都已漸漸消失了,一切仿佛都靜止了,只有樓下的江水,在不聲不響地向東流淌。
實(shí)在不忍心登上高處,眺望遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),渴求回家的念頭縈繞在心頭,難以收回。感嘆這些年來(lái)的行蹤,有什么事情值得自己久留他鄉(xiāng),飽受相思之苦呢?想起心愛的人,此時(shí)可能正在樓上抬頭凝望,不知道多少次錯(cuò)把遠(yuǎn)處駛來(lái)的船當(dāng)作心上人回家的船了吧。可她怎么會(huì)知道,此時(shí)的我也正在依靠著欄桿眺望著家鄉(xiāng),也是一樣在深深地憂愁!