白居易長(zhǎng)相思賞析
【原文】
長(zhǎng)相思——[唐]白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
【注釋】
長(zhǎng)相思:詞牌名,用《古詩·盂冬寒氣至》:“上言長(zhǎng)相思,下言久離別”為名。又名《雙紅豆》、《憶多嬌》。
汴水:源于河南,向東南匯入淮河。
泗水:源于山東曲阜,經(jīng)徐州后,與汴水合流入淮河。
瓜洲古渡:在江蘇揚(yáng)州市南長(zhǎng)江北岸。瓜洲本為江中沙洲,沙漸長(zhǎng),狀如瓜字,故名。一作“瓜州”。
吳山:在浙江杭州,春秋時(shí)為吳國南界,故名。此處泛指江南群山。
悠悠:深長(zhǎng)的意思。
【翻譯】
汴水長(zhǎng)流啊,泗水長(zhǎng)流,流到古老的瓜洲渡口,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,江南群山那默默的點(diǎn)頭,仿佛凝聚著無限的哀愁。
思念呀,怨恨呀,何時(shí)才有個(gè)盡頭?除非你歸來才會(huì)罷休。一輪皓月當(dāng)空照,只有人倚樓。
【賞析】
這首詞寫的是一位女子倚樓思念親人的情形。在明亮的月光下,年輕的女子,凝望腳下著悠悠的流水,遙望著遠(yuǎn)處綿綿的群山,孤獨(dú)無助的身影,充滿了哀愁憔悴面容。思女的形象朦朧而又仿佛很清晰。
詞的上闕連用了三個(gè)“流”字,寫出了水的蜿蜒曲折,悠遠(yuǎn)綿長(zhǎng),也釀造了一種低徊纏綿的情韻。“吳山點(diǎn)點(diǎn)愁” 為本闕點(diǎn)睛之筆。“汴水流,似水流,流到瓜洲古渡頭”如果沒有后邊“吳山點(diǎn)點(diǎn)愁”,則沒人任何意義。而有了“吳山點(diǎn)點(diǎn)愁”,那悠悠的流水仿佛也就蘊(yùn)含了綿綿的思念與哀愁。
下闕連用兩個(gè)“悠悠”,更增添了愁思的綿長(zhǎng)與強(qiáng)烈。“思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,”“歸”了嗎?“休”了嗎?沒有,只是一個(gè)空想,想來想去,最終還是“月明人倚樓”。
詩人運(yùn)用淺顯流暢的語言,和諧舒緩的音律,以“恨”寫“愛”,巧妙而又明了地勾畫出了思女形象,表現(xiàn)出了思女復(fù)雜的感情。特別是那悠悠的流水和交接的月光,更烘托出了無限哀怨憂傷的情懷,極大地增強(qiáng)了作品的藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡(jiǎn)意深、詞義蘊(yùn)藉的特點(diǎn)。